КАРТОЧКА
ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ
Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Номер 20-18-00171
НазваниеMoscovia & Ruthenia XV–XVII вв.: взаимовлияние письменных традиций в сфере богослужения, канонического права, системы образования и богословия
РуководительАфанасьева Татьяна Игоревна, Доктор филологических наук
Организация финансирования, регион Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук, г Москва
| Период выполнения при поддержке РНФ | 2020 г. - 2022 г. |
Конкурс№45 - Конкурс 2020 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований отдельными научными группами».
Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки, 08-454 - Текстология
Ключевые словакультурные связи между Москвой и Киевом, литургические и канонические тексты, переводы с латыни и греческого, миграция текстов, система образования.
Код ГРНТИ17.09.00
СтатусУспешно завершен
ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ
Аннотация
Московская Русь и земли Киевской митрополии всегда были крупнейшими культурными центрами Восточной Европы. Эти интеллектуальные зоны влияли друг на друга: в древнейшую эпоху доминировал Киев, затем Москва, впитавшая в себя киевские традиции домонгольского времени, стала главным книжным центром северо-востока, а юго-западные, в том числе западнорусские книжные школы и традиции, сформировавшиеся на территории Великого княжества Литовского и формально объединенные принадлежностью единому религиозно-административному центру – Киевской митрополии, функционировали в своем русле с присущими их историческому и религиозному дискурсу особенностями. С конца XVI в. влияние особенностей этих традиций, характерных для православных сообществ различных территорий Киевской митрополии, создает условия для расширения круга канонических московских текстов, в том числе и западноевропейскими иноконфессиональными источниками, для обновления репертуара книжности и модернизации церковнославянского языка. В свою очередь Московское влияние на юго-западнорусские традиции проходит не менее интенсивно, уже с XIV в. пополняя репертуар юго-западнорусской книжности, с одной стороны, и способствуя сохранению основ древних литургических практик в православных кругах Киевской митрополии, с другой.
Столь масштабные культурно-исторические процессы закономерно становились и становятся в настоящее время предметом многоаспектных исследований разных гуманитарных центров России и Европы. При этом в исследовании данной темы закономерно превалирует взгляд на проблему с позиций и интересов историков и культурологов, с одной стороны, и лингвистов, оценивающих и сопоставляющих развитие литературного языка в Москве и Киевской митрополии, с другой.
На нынешнем этапе чрезвычайно важным для корректировки и уточнения наших представлений о культурно-историческом взаимодействии двух славянских дискурсов представляется расширение источниковой базы для исследования проблемы и актуализация новых аспектов ее изучения. Этим объясняется актуальность и новизна основной задачи данного проекта – ввести в научный оборот новый круг источников и предложить новые сведения по истории текстов и новые интерпретации известных ранее памятников, свидетельствующих о непрерывности процесса взаимоотношений и взаимовлияний культурных феноменов, обозначаемых как Moscovia и Ruthenia, на протяжении XV–XVII вв.
Проект предполагает разноаспектное изучение миграции канонических, богословских и литургических текстов между двумя крупнейшими центрами письменности Восточной Европы в период официального размежевания XV -XVII вв. В это время культурные связи тем не менее сохраняются, об этом свидетельствует бытование московских канонических и литургических текстов на юго-западных территориях и наоборот.
Одним из направлений проекта является выявление, изучение и описание трансформации, редактирования и адаптации текстов Требника и Кормчей при переходе из одной культурно-исторической зоны в другую, а также установление путей миграции этих текстов. Подавляющее число статей и служб в составе этих сборников является переводом с греческого языка, но в условиях бытования на разных территориях они могут дополняться из других источников, в том числе из латинских и польских. В связи с этим интерес для исследования представляют сравнительные языковые данные (прежде всего лексического и грамматического уровня) частей текста, переведенных с разных языков, а также попытки языковой нормализации и кодификации в этих условиях. Задачей проекта является систематическое описание юго-западных списков Требника, Кормчих и канонических сборников данного периода и выявление в них следов литургического и канонического реформирования, установление источников нововведений и их характеристика.
Ключевым литургическим сборником является Требник Петра Могилы 1646 г., опиравшийся в том числе и на латиноязычные источники, оказавший непосредственное влияние на Служебник и Требник, изданные при патриархе Никоне. Изучение этого сборника в рамках проекта, его состава и источников, как греческих, так и латинских и польских, позволит ответить на важнейшие вопросы относительно задач Никоновской справы. При этом в Киевской митрополии получили официальное признание московские литургические переводы 90-х гг. XIV в. круга митрополита Киприана, о чем свидетельствует Киевский евхологий (рукопись из Ватиканской библиотеки Borg. illir.15 1554 г.). Важнейшие для исследования проблемы взаимовлияния двух традиций литургические и канонические памятники предполагается ввести в научный оборот, подготовить их к публикации, снабдив словоуказателями и описанием наиболее характерных языковых особенностей.
Одно из направлений проекта предполагает исследование бытования памятников европейского богословия в рукописной и печатной традиции Киевской митрополии XVI–XVII вв. и их трансмиссии в московском книгоиздательстве XVII в. Традиционное представление о том, что процесс вливания этих текстов в круг московских памятников богословия и догматики произошел лишь во второй половине XVII в., и что обусловлен он деятельностью в Москве «киевских» ученых книжников и их последователей, предполагается скорректировать введением в научный оборот новых текстов, относящихся к первой половине XVII в. и генетически восходящих к литературно-богословской традиции православных кругов восточной части Киевской митрополии. Результатом работы по этой части проекта станет введение в научный оборот новых источников, их атрибуция, многоаспектное исследование и публикация (неизвестные переводы «De imitatione Christi» Фома Кемпийского, трактата «О седми таинствах» Гавриила Севира Филадельфийского и нравственно-догматического раздела римского Миссала (разд. «Rubricae generales Missalis: De defectibus»), вошедшего в Требник Петра Могилы 1646 г.)
Особое место в предлагаемом проекте будет занимать исследование системы образования и учебной литературы. Развитие школ и школьного образования в Великом княжестве Литовском и Речи Посполитой создает основу для образования в Москве в XVII в., однако учебная литература, которая использовалась в школах, до сих пор не имеет систематического описания.
Ожидаемые результаты
В результате работы над проектом предполагается ввести в научный оборот ранее неизвестные тексты богословского, канонического и литургического содержания, а также и критически оценить старые и представить новые интерпретации в исследовании культурных связей и взаимовлияния книжности Московской Руси и земель Киевской митрополии в период XV–XVII вв. Получение новых сведений о локальных пополнениях в составе Требника и канонических книг даст возможность проанализировать каноническую и литургическую деятельность юго-западных авторов, выявить их цели и направленность. Общественная значимость подобных результатов обусловлена тем, что векторы влияний между данными культурными центрами всегда были и остаются до сих пор в центре внимания как общественного мнения, так и политической идеологии. Научная значимость планируемых результатов заключается в расширении источниковой базы для исследовательских интерпретаций, а также для преподавания гуманитарных наук в высшей школе. Полученные результаты будут соответствовать мировому уровню как по применяемым методикам, так и по широте интерпретаций, полученных в результате исследования ключевых текстов для данных культурных зон – Требника Петра Могилы, Особой редакции Кормчей книги и широко известных в Европе богословских трактатов.
ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Аннотация результатов, полученных в 2020 году
Афанасьева Т.И. За отчетный период проведено четыре вида работ. 1) По сопоставлению состава южнославянского Требника, по рукописным требникам из собрания Дечанского монастыря № 68 и 69 конца XIV – начала XV в., а также по требникам Синодального собрания ГИМа № 307 и 324 этого же периода. Выявлено, что данные рукописи отражают новую редакцию Требника, осуществленную в период правления сербского царя Стефана Уроша IV Душана (1345–1355 г.). 2) По выявлению путей распространения данного Требника у восточных славян. Для достижения данной цели просмотрены русские требники из хранилищ Петербурга и Москвы. Установлено, что переводы из южнославянского требника появляются на Руси в конце XIV в., наиболее ранняя рукопись, содержащая чины из данного Требника, - РНБ, Кир.-Бел. 5/5. 3) Детально описан особый тип Требника, сделанный в 1392 г. в Константинополе древнерусским книжником Игнатием Смольнянином, наиболее полный список которого сохранился в рукописи РНБ, Погод. 312.Установлено, что Игнатий составлял свой требник из чинов южнославянского Требника и Мазуринской кормчей. Этот требник был послан в Смоленск, но из-за вхождения Смоленска в 1396 году в состав Великого княжества Литовского, не распространился по всей Московии, его рукописная традиция ограничена западно-русскими землями. 4) Сделан лингвистический анализ литургической терминологии, относящийся к проскомидии, на базе различных редакций Служебника и средневековых толкований на литургию, показаны изменения, происходившие в номинации богослужебной утвари. По результатам исследования сделан один доклад на международной конференции «XV Загребинские чтения» 14.10.2020. Подготовлены три статьи в высокорейтинговый журнал и сборники статей.
Корогодина М.В. 1) Исследованы правила Константинопольского собора 1276 г. Установлено взаимоотношение греческого и древнерусского текста. Выявлены греческие статьи в составе древнерусского текста, не сохранившиеся в оригинале. Определено время и обстоятельства подготовки древнерусского перевода. 2) Выявлена рукописная традиция правил на территории Великого княжества Литовского. 3) Установлено, что в сборнике, включавшем «Книги законные», находятся одни из ранних образцов ставленных грамот клирикам. 4) Выяснено, что формирование комплексов текстов о поставлении клириков началось в первой половине XV в., и что эти тексты самостоятельно формировались на территории Великого княжества Литовского. Показано, что некоторые образцы ставленных грамот попали в Московскую митрополию из Великого княжества Литовского. Определено, что Киевский Евхологий 1540 г. включал значительный комплекс текстов о поставлении епископов, типичный для архиерейских книг первой половины XVI в. По результатам исследования написано четыре статьи, принятые к печати в журналах, две из которых входит в базы данных Scopus.
Савельева Н.В. 1) Были введены в научный оборот, исследованы и опубликованы тексты, до сих пор не известные в исследовательской традиции. К ним относятся перевод стихотворных сентенций «Главы… от книги Рай» и «Четверострочия» Григория Богослова, созданный в традициях Острожского книжного центра и сохранившийся в западнорусском сборнике нач. XVII в. До настоящего времени эти тексты были известны только по московскому изданию 1660 г. в переводе, который принято атрибутировать Арсению Греку. 2) В научный оборот введен неизвестный перевод эксцерптов из трактата «О седми тайнах церковных» Гавриила Севира Филадельфийского, выполненный игуменом Бизюкова Крестовоздвиженского монастыря иеромонахом Гедеоном с дерманского перевода греческого источника на «просту мову» и включенный им в предназначенный для издания в Москве в нач. 50-х гг. XVII в. сборник «Альфа и Омега». Перевод этого текста на язык Московской Руси также до сих пор был известен только по изданию в составе сборника «Скрижаль» (1655–1656 г.), появившегося после реформы патриарха Никона. 3) Исследование новых источников, отражающих связи между книжными традициями Московии и Рутении, подчеркивает насколько условны границы между двумя традиционно выделяемыми периодами московской историко-культурной и религиозной ситуации XVII в. и корректирует представление о том, что процесс вливания в московскую культуру новых памятников византийского святоотеческого наследия и произведений средневековых христианских авторов произошел лишь во второй половине XVII в., и что обусловлен он деятельностью в Москве «киевских» ученых книжников по осуществлению реформы в московской книгоиздательской программе. Результаты исследования изложены в двух статьях общим объемом 3, 5 а. л., принятых к печати в рецензируемые журналы. В Приложениях к каждой статье впервые публикуются вновь найденные тексты памятников. Сделан доклад на международной конференции в ИМЛИ РАН.
Буланин Д.М. 1) Рассмотрены были на историческом и литературном материале XVI-XVII вв. взаимодействие и расхождения Московского государства и Западной Руси по вопросам педагогики. Представлена в полной мере ключевая роль, сыгранная кремлевским Чудовым монастырем в литературных и идеологических мероприятиях, какими отмечена была московская культура XVI в. С Чудовым монастырем связана и серия памятников конца XVI в., в которых отразились новации во взаимоотношениях с Западной Русью, обусловленные учреждением Московской патриархии. 2) Показано, что рукописи Чудова монастыря служили главными проводниками новинок западнорусской книжности, в том числе, только что напечатанных учебных пособий. 3) Объяснены расхождения в московских и западнорусских произведениях литературы XVI-XVII вв. в трактовках связи между изобретением Кирилла Философа и Крещением Руси, она объясняется неодинаковой функцией этих сведений. В эпоху позднего средневековья оба события начальной истории славян заняли свое место в учебной литературе. 4) Собраны материалы, касающиеся дошкольного периода русской педагогики. Материалами послужили произведения житийной литературы и использовавшаяся для обозначения педагогических процессов терминология. Сданы в печать в высокорейтинговые журналы две статьи и сделан доклад, о том, каким образом в московских и западнорусских источниках XV-XVII вв. соотносилась с обучением грамоте, с последующим обращением Руси и катехизацией язычников хронологически первая византийская христианская миссия, направленная к «русам» в IX в.
Андреев А. 1) Описана история формирования суточного богослужения на Руси по материалам уникального памятника («Ярославского Часослова») в сравнении с другими славянскими и греческими источниками XI—XVII вв. Главным выводом стало утверждение, что памятник является образцом восточно-славянского творчества на основе византийских образцов. Также показано постепенное проникновение чинопоследований междочасий на Русь, что может послужить основной для дальнейших исследований по истории суточного богослужения в XIV—XVII вв. 2) Рассмотрена история песнопений «троичнов», которые употребляются за утренним богослужением. Полностью описана история исполнения «троичнов» от самых ранних памятников XII в. до возникновения современной практики, зафиксированной в печатных книгах XVII в. Текст «троичнов» издан по славянским рукописям XII—XIV вв. с параллельным греческим текстом. На основании состава и редакции текста «троичнов» предложена классификация славянских памятников, которая может быть полезной при дальнейших исследованиях истории редактирования славянских богослужебных книг. 3) Просмотрены все московские и часть литовских изданий Требника XVII в., описана история редактирования Требника в Москве до реформ патриарха Никона. Выявлена структура чинопоследований Требника в дониконовских книгах и контекст для справы этой книги, предпринятой в Москве в сер. XVII в. Были написаны и приняты к публикации в рейтинговые журналы две статьи по теме проекта. По результатам исследования сделаны три доклада на международных конференциях.
Мольков Г.А., Шарихина М.Г., Козак В.В., Оборнева З.Е. 1) В отчетном году были завершены в полном объеме запланированные работы по славянской части словоуказателя к славянскому переводу Евхология Великой церкви по списку ГИМ Син. 900: составлен черновой вариант вступления, определены принципы лемматизации, система используемых грамматических помет и структура статьи словоуказателя. На базе предварительно подготовленного полного конкорданса составлена славянская часть словоуказателя на буквы А–Р и Ш (общий объем – ок. 11 а.л.). 2) В качестве задела на следующий год проекта подведены греческие параллели к статьям словоуказателя на букву А. 3) На материале выявленных в ходе составления указателя проблемных вопросов грамматической интерпретации отдельных категорий словоформ были написаны и приняты к публикации две статьи и сделан доклад на международной конференции. Наибольшую сложность для славянской грамматической системы представляет функционирование в переводе форм местоимения иже в качестве эквивалентов греческим артиклям в определенных синтагматических условиях. 4) Исследовано функционирование в тексте перевода грецизмов, особенности их морфонологической и грамматической адаптации позволили проследить зарождение новых языковых принципов в усвоении греческой письменной культуры на ранней стадии Второго южнославянского влияния.
Публикации
1. Андреев А.А. The Order of the Hours in the Yaroslavl Horologion Dumbarton Oaks Papers, - (год публикации - 2021)
2. Андреев А.А. Triadica and Photagogica of Matins in the Slavic Tradition Ostkirchliche Studien, 69.2 (год публикации - 2020)
3. Афанасьева Т.И. "Требник Стефана Душана", его состав и место в славянской традиции Требника Древняя Русь. Вопросы медиевистики, № 3 (81), с.127-142 (год публикации - 2020) https://doi.org/10.25986/IRI.2020.10.29.011
4. Афанасьева Т.И. Slavonic Commentaries on the Liturgy: Symbols and Church Usage Enigma in Medieval Russian and Church Slavonic Cultures. Sense, Matter, and Medium: New Approaches to Medieval Literary and Material Culture. Berlin and Boston: Walter De Gruyter, 2021., - (год публикации - 2021)
5. Афанасьева Т.И. Требник Игнатия Смольнянина и его место в славянской традиции Требника и Кормчей сборник статей к 70-летнему юбилею А.А. Турилова, - (год публикации - 2021)
6. Буланин Д.М. На пути к архиву Федора Карпова: Следы в Чудовом монастыре? Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, - (год публикации - 2021)
7. Буланин Д.М. «Паралипомен» Иоанна Зонары и первое крещение Руси Slověne, - (год публикации - 2021)
8. Корогодина М.В. The Liturgical Service of the Hegumen According to the Canons of the Constantinople Council of 1276 Scrinium, 16 (2020), p. 124-134 (год публикации - 2020) https://doi.org/10.1163/18177565-00160A16
9. Корогодина М.В. Митрополит Кирилл II и архиерейские кафедры Киевской митрополии Ruthenica: альманах. 2020. Т. 16, Т. 16 (2020) (год публикации - 2021)
10. Корогодина М.В. The Canons of the Constantinople Council of 1276 in Byzantium and Russia Travaux et Mémoires. T. XXIV/1. 2020. Publisher: De Boccard Edition - Diffusion, T. XXIV/1. 2020 (год публикации - 2021)
11. Корогодина М.В., Лурье В.М. On the Perdition of the Higher Intellect and on the Image of Light: Critical Edition, Translation, and Commentary Apocryphal and Esoteric Sources in the Development of Christianity and Judaism. The Eastern Mediterranean, the Near East, and Beyond. Series: Texts and Studies in Eastern Christianity, Volume: 21. Volume Editor: Igor Dorfmann-Lazarev. Publ. by Brill., Series: Texts and Studies in Eastern Christianity, Volume: 21. Volume Editor: Igor Dorfmann-Lazarev. Publ. by Brill. (год публикации - 2021)
12. Мольков Г.А. Способы адаптации грецизмов в славяно-русском переводе Евхология Великой церкви Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литетуратура, - (год публикации - 2021)
13. Савельева Н.В. К истории текстов московского "Анфологиона" 1660 г.: "Главы... от книги Рай" и "Четверострочия" Григория Богослова Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, - (год публикации - 2021)
14. Савельева Н.В. Трактат Гавриила Севира, митрополита Филадельфийского, "О святых седми тайнах церковных" в славянских переводах XVII в. Древняя Русь. Вопросы медиевистики, - (год публикации - 2021)
15. Мольков Г.А., Шарихина М.Г. Проблемы составления словоуказателя к Евхологию Великой церкви в славянском переводе конца XIV в. Сборник материалов Казанского международного лингвистического саммита "Вызовы и тренды мировой лингвистики", - (год публикации - 2020)
Аннотация результатов, полученных в 2021 году
Афанасьева Т.И. 1) Исследование распространения переводов Киприана в Московии и Великом княжестве Литовском показало, что литургические переводы митрополита в полном объеме представлены в обеих традициях. Киевский евхологий 1540 г. содержит большинство чинов из Евхология Великой церкви, переведенном при Киприане, а также имеет немало служб, появившихся в Московии после смерти митрополита. Это может свидетельствовать об интенсивном обмене литургическими текстами между двумя регионами в XV-XVI вв.
2) Исследование сводной редакции «Константинова дара» показало, что она была составлена в Москве Нифонтом Кормилицыным на базе двух переводов, московского и юго-западного, и вошла в его кормчую. В дальнейшем эта редакция дважды правилась: в 30-е гг. XVI в. и при подготовке печатной кормчей 1653 года.
3) Изучена рукопись из библиотеки АН Литвы ф. 19, № 6, содержащей фрагмент Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея. Было показано, что предисловие к Беседам Иринея Лионского является преславским переводом, выполненном в «Золотой век» болгарской письменности, потому что по языковым особенностям оно близко к таким восточноболгарским переводам, как Шестоднев Иоанна экзарха, Лествица, Златоструй. Этот перевод был осуществлен раньше и является более полным, чем статья № 90 Изборника 1073 года.
4) Закончено исследование Требника Игнатия Смольнянина, составленного в Константинополе в 1392 году для смоленского монастыря Спаса на Смядыни. Полностью описан его состав, источники и регионы распространения.
5) Сделано три доклада на международных конференциях и написано три статьи в высокорейтинговые издания.
Корогодина М.В. 1) Исследовала «исповедания» епископов и ставленые грамоты, использовавшиеся в Московском государстве и в Великом княжестве Литовском, начиная с XV века. Было прослежено становление комплекса текстов, связанных с рукоположением клириков разных степеней, начиная с епископов, и показано, что в основе всего комплекса лежат тексты, впервые в русской традиции использованные митрополитом Фотием. Исследование позволило выявить изменения, вносившиеся на протяжении XV века в обоснование права митрополита рукополагать епископов и тесно связанные с отношениями между Константинопольской патриархией и Киевской митрополией и разделением двух частей митрополии.
2) При исследовании грамоты патриарха Константинопольского Дионисия, отправленной в 1467 г. в Новгород для поддержки митрополита Григория Болгарина, было высказано предположение, что сохранился экземпляр грамоты, сопровождавший патриарших послов и скопированный из соображений сохранности в XVII в. Анализ языка перевода и палеографических особенностей раннего списка показывает, что как перевод, так и список грамоты был сделан в землях Великого княжества Литовского.
3) Изучение статьи о праве епископов размещать архиерейское подворье на территории монастырей, дошедшей в древнерусских списках постановлений Константинопольского собора и неизвестной на греческом языке, позволило доказать, что данная статья имеет греческое происхождение и относится к 1276 г. Исследование показало, как менялись взаимоотношения между епископами и монастырями на протяжении XIV – XV веков.
4) Написаны две статьи в высокорейтинговые журналы (в числе которых публикация в Scopus Q1), сделаны два доклада на международных конференциях.
Буланин Д.М. 1) Рассмотрены расхождения и обусловленный ими конфликт между разными представлениями о задачах переводчика и о функции переводов дидактического назначения применительно к некоторым разрядам письменности XV-XVI вв. (переводы пособий по словесным наукам, интерлинеарные переводы, «княжеские зерцала»). Сторонами конфликта выступали новгородские и московские книжники, с одной стороны, представители европейской схоластической учености, с другой стороны. Центры образованности Западной Руси могли играть роль посредников, сохраняя и передавая памятники письменности (Исайя Каменчанин, Курбский, возможно, Пересветов).
2) Представлены аргументы в пользу того, что целый набор книг (по перечню Новгородского архиепископа Геннадия 1489 г.), попавших в руки архиепископа по ходу антиеретической кампании, был получен им из Великого княжества Литовского. Оспаривается мнение о том, что среди этих книг были памятники учебного назначения («Книга глаголемая Логика»).
3) Доказывается несостоятельность мнения о том, что важные для характеристики книжности конца XV – XVI вв. интерлинеарные переводы (Чудовская Псалтирь, Грамматика Доната, Славяно-греческая Псалтирь 1552 г.) были предназначены обучающимся латинскому и греческому языкам. Высказывается предположение, что интерлинеары могли использоваться как филактерии (Псалтирь).
4) Сданы в печать в высокорейтинговые журналы две статьи по материалам выполненного исследования, одна из которых уже опубликована. На двух международных научных конференциях (Санкт-Петербург, Новосибирск) прочитано два доклада о новгородском «литературном кружке» архиепископа Геннадия и о его связях с литературой и письменностью Литовской Руси, тезисы одного из докладов опубликованы.
Савельева Н.В. В 2021 г. 1) Осуществлена работа по текстологическому анализу всех известных списков трактата «О седми Святых тайнах церковных» Гавриила Филадельфийского с контролем по его новогреческому изданию (Венеция, 1600 г.) и его западнорусскому переводу 1603 г.; исследована литературная история его московского перевода. Текст подготовлен к изданию по списку перевода РГБ, ф. 218 (собр. ОР), № 180 и параллельно по списку ГИМ, Синодальное собр., № III с разночтениями по печатному изданию 1655–1656 г. (общий объем 5 а.л.). Подготовленный в результате работы в 2021 г. текст памятника и анализ его литературной истории будут отредактированы и опубликованы в монографическом исследовании в 2022 г.
2) Проанализирована работа Арсения Грека с новогреческими толкованиями к стихам Григория Богослова, напечатанным в «Анфологионе» 1660 г. На основании сопоставительного анализа был сделан вывод о творческом подходе переводчика к работе с источниками разных жанров и статуса, от консервативного в переводе классических византийских стихов Григория Богослова до абсолютно свободного в переводе новогреческих толкований к ним. Результаты исследования изложены в двух публикациях, написанных в соавторстве с З. Е. Оборневой, и обнародованы в докладе на международной конференции.
3) Исследованы источники неслужебных изданий (сборников) Московского Печатного двора 40–60-х гг. XVII в., в том числе юго-западнорусского происхождения, впервые введенные в научный оборот. Эти материалы позволили проследить преемственность в книгоиздательских процессах этого времени, направленных на катехизацию и нравственно-богословское воспитание московского общества. Материалы исследования обнародованы в докладе на международной конференции. Все вновь найденные и привлеченные к исследованию тексты свидетельствуют о непрерывности культурно-исторических связей между Москвой и Киевской митрополией на протяжении исследуемого периода.
Андреев А.А. 1). Описана история московских изданий Служебника и Требника до патриаршества Никона. Выявлены три справы этого корпуса книг на московском Печатном дворе: при патриархах Филарете, Иоасафе I и Иосифе. Главным выводом стало выявление следов влияний литовских изданий Служебника и Требника – стрятинского Служебника 1604 г. и Требника 1606 г. – уже на московские издания эпохи патриарха Иоасафа I, т. е. в 1636 и 1639 гг.
2). Обнаружены источники для реформы чина протезиса («проскомидии») в XVII в. Показано, что реформированный обряд протезиса с употреблением девяти частиц для поминовения чинов святых на третьей просфоре появляется впервые в венецианских печатных Евхологиях 1580 г., из которых он проникает в стрятинский Служебник 1604 г. Также показано, что все последующие издания Служебника на территории Великого Княжества Литовского, а также московское «никоновское» издание 1655 г., зависят от стрятинского Служебника 1604 г., однако непосредственным источником для «никоновского» издания послужил киевский Служебник 1620 г.
3). Описана история издания Служебника в Вильне в XVI–XVII вв., и показано, что виленские издания 1583 и 1598 гг. отражают ту же литургическую традицию, что и московские дониконовские издания, а издание 1617 г. и последующие издания воспроизводят стрятинский Служебник 1604 г. не только в обряде протезиса, но и в других чинопоследованиях. Особенно важным в науке всегда считалось издание 1617 г., содержащее трактат «Наука иереом», имеющий латинское происхождение, однако на основании сравнения описанных в книге богослужебных обрядов сделан вывод, что это издание не дает оснований считать, что богослужебная практика униатов и православных в Великом Княжестве Литовском в первой половине XVII в. отличались.
4) Написаны три статьи в высокорейтинговые журналы и сделано три доклада на международных конференциях.
Мольков Г.А., Шарихина М.Г., Оборнева З.Е, Хробостова А.А. За отчетный период проведено два вида работ:
I. составительская: полностью завершен и подготовлен для передачи в издательство словоуказатель с греческими параллелями к славяно-русскому переводу Евхология Великой церкви конца XIV в. объемом 16,2 а.л. и инципитарий молитв;
II. исследовательская:
1) Проведено исследование нарушений падежного согласования в Евхологии Великой церкви; выявлены частотные категории со смешением падежей и выдвинута гипотеза о связи этой черты книжной морфологии с процессами в южнославянском именном склонении этого периода XIV в. По результатам исследования сделан один доклад на международной конференции «Палеославистические чтения – 4» 20–22.09.2021.
2) Исследовано употребление формы иже (яже / еже) на месте греческого артикля в чине освящения церкви и трапезы на материале нескольких церковнославянских переводов XIII – XIV вв. (раннего сербского, афонского и восточнославянского); по результатам исследования сделан один доклад на XXV международной конференции «Индоевропейское языкознание и классическая филология» (Институт лингвистических исследований, Санкт-Петербург, 21–23 июня 2021 г.) и опубликована статья в сборнике конференции (0,6 а.л.).
3) Начато исследование грамматических особенностей никоновского издания Требника на фоне предшествующей традиции славянских евхологиев XVII в. На основе подробной выборки языкового материала сделан сопоставительный морфологический анализ текста совпадающих чинов и молитв киевского Требника 1646 г. и московского Требника патриарха Никона 1658 г. Установлено, что основной целью справщиков было устранение вариативности, которое осуществлялось или с опорой непосредственно на московское издание грамматики М. Смотрицкого, или – при неопределенности в рекомендациях грамматики относительно определенной морфологической особенности – с привлечением дополнительных критериев (морфология греческого оригинала, категории живой московской речи). Выявлены случаи гиперкорректной правки Требника 1646 г.
4) Подготовлены три статьи в высокорейтинговые журналы и сделано три доклада на международных конференциях.
Публикации
1. Андреев А.А. The Ruthenian Editions of the Slavonic Sluzhebnik and Trebnik. Part 1: The Sluzhebniki Printed in Vilnius before 1650 Orientalia Christiana Periodica, - (год публикации - 2021)
2. Андреев А.А. Печатные издания Служебника и Требника в Москве в первой половине XVII в.: вопросы состава Вестник Екатеринбургской духовной семинарии, . № 35. С. 66–115. (год публикации - 2021) https://doi.org/10.24412/2224-5391-2021-35-66-115
3. Андреев А.А. THE STRYATYN SLUZHEBNIK OF 1604 and the Prothesis Rite in the Early 17th Century Ostkirchliche Studien (Würzburg: Echter Verlag), - (год публикации - 2021)
4. Афанасьева Т.И. К истории Преславской книжной школы: фрагмент сочинения Иринея Лионского Против ересей и статья Против ариан Григория Богослова в Изборнике 1073 года Palaeobulgarica, 45, 1, 77-94 (год публикации - 2021)
5. Афанасьева Т.И. Переводы «Константинова Дара» в московской письменности 30-Х гг. XVI века и в печатной Кормчей 1653 года Древняя Русь. Вопросы медиевистики, - (год публикации - 2022)
6. Буланин Д.М. Славяно-греческая Псалтирь 1552 года среди интерлинеарных переводов XV–XVI веков Сибирский филологический журнал, 2021. № 4. С. 330–334 (год публикации - 2021) https://doi.org/10.17223/18137083/77/25
7. Буланин Д.М. К истории книжного обмена Новгорода и Литовской Руси в конце XV века («Библиотека еретиков») Русская литература, - (год публикации - 2022)
8. Корогодина М.В. Грамота патриарха Константинопольского Дионисия Новгороду (1467): судьба славянского перевода Slověne = Словѣне, - (год публикации - 2021)
9. Корогодина М.В. Архиерейская хиротония и «исповедания» епископов в первой трети XV в. Российская история, 5/2021. С. 3-9. (год публикации - 2021) https://doi.org/10.31857/S086956870016611-3
10. Мольков Г.А. Ошибки склонения в Евхологии Великой церкви в славяно-русском переводе конца XIV века Древняя Русь. Вопросы медиевистики, - (год публикации - 2022)
11. Оборнева З.Е., Савельева Н.В. Толкования к "Четверострочиям" Григория Богослова в "Анфологионе" 1660 г.: текст и его греческий источник Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, - (год публикации - 2022)
12. Шарихина М.А. Формирование традиции употребления форм иже, еже, яже на месте греческого артикля Индоевропейское языкознание и классическая филология, XXV (2), 1203-1214 (год публикации - 2021) https://doi.org/10.30842/ielc230690152573
13. Афанасьева Т.И. Переводческая деятельность митрополита Киприана (+1406) и ее рецепция в Московской Руси и Великом княжестве Литовском ШЕСТЫЕ ЛИХАЧЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ. Международная научная конференция «Петербургская текстологическая школа: традиции и развитие». Санкт-Петербург, 2021., ШЕСТЫЕ ЛИХАЧЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ. Международная научная конференция «Петербургская текстологическая школа: традиции и развитие». Тезисы докладов. С. 5-6 (год публикации - 2021)
14. Буланин Д.М. "Литература жидовствующих" в свете новейших исследований Шестые Лихачевские чтения. Международная научная конференция "Петербургская текстологическая школа": Традиции и развитие. Санкт-Петербург: Пушкинский Дом, Шестые Лихачевские чтения. Санкт-Петербург: Пушкинский Дом, 2021. С. 20-22 (год публикации - 2021)
15. Оборнева З.Е, Савельева Н.В. "Четверострочия" Григория Богослова с толкованиями в "Анфологионе" Арсения Грека (М., 1660): особенности перевода Шестые Лихачевские чтения. Международная научная конференция «Петербургская текстологическая школа: традиции и развитие». Тезисы докладов., СПб.: Издательство «Пушкинский Дом», 2021. С. 83–85 (год публикации - 2021)
Аннотация результатов, полученных в 2022 году
Т.И. Афанасьева – 1) описан «Устав о пении Псалтири» по всем пергаменным рукописям, а также выявлено его влияние на саму Псалтирь – в результате у славян появляется особый тип Псалтири с тропарями и молитвами по кафизмам. Такая Псалтирь активно переписывается в XIII-XIV вв., пока ей на смену не приходит т.н. Следованная Псалтирь. 2) выделены две литургические редакции устава и описаны псалтири, распадающиеся на две группы на основании этих редакций и сделан инципитарий всех молитв по кафизмам. В результате изучения данных редакций сделан вывод об интенсивной переводческой деятельности славянских книжников на Афоне, а также о том, что правленые редакции довольно быстро попадали на Русь и активно переписывались в различных восточнославянских регионах. Результаты исследования озвучены на международной конференции. 3) подготовлена статья в высокорейтингвый журнал, посвященная преславскому переводу Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея, о котором ранее не было известно. В XV веке на территории Великого княжества Литовского была сделана копия с древнерусской рукописи XI-XII вв., содержащей этот перевод, и от этого кодекса сохранилось лишь начало, содержащее вступление и половину первой беседы. Этот фрагмент хранится в библиотеки АН Литвы ф. 19, № 6. 4) Опубликована обобщающая статья, в которой описываются основные редакции славянского Евхология XI-XV вв., их локализация и причины их составления.
Д.М. Буланин – 1) рассмотрено значение Литовской Руси как промежуточного звена в процессе «Второго южнославянского влияния», при миграции южнославянских памятников письменности в новгородские книжные центры. Представлены доказательства того, что под упоминаемой в послании архиепископа Геннадия «Логикой» имеется в виду не киевский перевод «Книги глаголемой Логика», а рукопись, начинающаяся с «Лаодикийского послания». 2) Представлены аргументы в пользу того, что переводчики Посольского приказа иногда в Москве частным образом обучали иностранным языкам, при этом они передавали своим ученикам и принципы перевода, утвердившиеся в приказе. 3) Показано значение визуального аспекта русской средневековой письменности как вторичной системы знаков для развития культуры в целом и в качестве педагогического инструмента. 4) Эволюция представлений об учебном процессе как относительно независимой от религиозного диктата сфере жизни и деятельности раскрыта через перемены в терминологическом аппарате, обслуживавшем педагогические процедуры. Сданы в печать в высокорейтинговые журналы две статьи, на международной конференции прочитан доклад о русской академической терминологии.
М.В. Корогодина -1) завершено написание полного исследования текстов постановлений собора 1276 г. и подготовлено критическое издание греческого текста и пяти древнерусских редакций постановлений. Установлено, что статья о возможности епископу размещать свой двор на территории монастыря рассматривалась на Константинопольском синоде 1276 г., хотя сохранилась только в древнерусском переводе. 2) Выявлено, что в ходе предпринятой при архиеп. Новгородском Геннадии реформировании новгородских служебников были составлены тексты для хиротонии и отредактированы помянники князей и архиепископов Новгородских. 3) Исследование Толкового Апостола Александра Солтана и Библии Матфея Десятого показало, что один из них является непосредственным источником другого. Описаны новшества в оформлении книги, а также раскрыт неизвестный ранее этап редактирования Толкового Апостола в галицко-волынских землях. Сделано 4 доклада на международных конференциях и подготовлены две статьи.
Н.В. Савельева 1) Подготовлена монография: «История московского перевода трактата Гавриила Филадльфийского “О семи тайнах церковных”: Исследование и тексты». 2) Исследован текст «Известия учительного», обнаруженного в сборнике «Альфа и Омега» западнорусского автора иеромонаха Гедеона. Выявлен источник статьи 46-й главы сборника, она представляет собой самый ранний образец использования наставлений священству, прописанных в Требнике Петра Могилы и основанных на предписаниях римского Миссала. 3) Подготовлен к публикации текст самого раннего славянского перевода трактата «De imitatione Christi» Фомы Кемпийского и эксцерпты из него, которые вошли в сборник «Альфа и Омега» иеромонаха Гедеона. Именно этот перевод сочинения, впервые появляется в Москве в 40-е гг. XVII века. 4) Написана аналитическая статья – «Издательская политика Московского Печатного двора: от “Книги о вере” до “Анфологиона”». Написаны две статьи, одна в высокрейтинговое издание Scopus Q1.
А.А. Андреев 1). Описана история югозападнорусских изданий Требника и выявлены три этапа исправления Требника по венецианским печатным Евхологиям: при создании стрятинского Требника 1606 г., виленского Требника 1618 г. и Требника Петра Могилы 1646 г. Показано, что латинское влияние прослеживается в Требнике 1618 г. и что именно это издание послужило источником для Требника Петра Могилы. 2). Определена связь между рукописной традицией славянского Требника и старопечатными изданиями на материале чинов крещения и миропомазания. Показано, что в основе сербских изданий Требника лежит «афонская» редакция чинов (по классификации Т. И. Афанасьевой), а в основе московских дореформенных изданий – «киприановская» редакция с добавлением ряда архаических древнерусских черт. В основе же острожского издания 1606 г. лежит смесь «афонской» и «киприановской» редакций, которая постепенно вытесняется новой редакцией чинов, основанной на переводе актуального греческого печатного Евхология. Этот новый перевод чинов попадает в московский Требник 1658 г. и в дальнейшем становится единственной славянской редакцией чинов. 3). Показано, что архиерейские чины, напечатанные в сербских изданиях Требника, восходят к редакции «Требника Стефана Душана» (по классификации Т. И. Афанасьевой), а архиерейский чин литургии в сербских изданиях не печатался. 4). Удалось установить, что львовские издания Ирмологиона 1700 г. и 1709 г. в своей основе содержат ту редакцию ирмосов, которая бытовала в певческих Ирмологионах Киевской митрополии, но с очевидными элементами влияния московского печатного издания 1657 г., причем в «братском» издании 1709 г. чтений, взятых из московского первопечатного Ирмология, больше, чем в «архиерейском» издании 1700 г. Опубликованы 3 статьи в высокорейтинговых журналах, сделано 3 доклада на международных конференциях.
Г.А. Мольков, М.Г. Шарихина, Т.И. Афанасьева, З.Е. Оборнева. Подготовлен к печати и издан словоуказатель к Евхологию Великой церкви в переводе книжников митрополита Киприана (Евхологий Великой церкви в славяно-русском переводе конца XIV века. Указатели. Изд. подгот. Афанасьева Т. И., Козак В. В., Мольков Г. А., Оборнева З. Е., Хробостова А. А., Шарихина М. Г. / Отв. ред. Г. А. Мольков. — М.; СПб.: Альянс-Архео, 2022. — 488 с.; 17,5 а.л.).
Г.А. Мольков, М.Г. Шарихина 1) проведено лингвистическое исследование грамматической правки в никоновском издании Требника на фоне предшествующей традиции славянских требников и в сопоставлении с греческим оригиналом по Венецианскому изданию 1602 г.; по материалам исследования был подготовлен доклад на международной конференции «Грамматические процессы и системы в синхронии и диахронии» (13 июня — 15 июня 2022 г., Институт русского языка РАН, Москва), написана и подана в журнал «Русский язык в научном освещении» научная статья (0,8 а.л.). 2) в 2022 г. опубликовано две статьи о языке Никоновской справы в высокорейтинговых научных журналах («Slavistica Vilniensis», «Древняя Русь: Вопросы медивистики»).
А.А. Преображенская 1) Выявлены буквари, на которые мог ориентироваться Симеон Полоцкий при составлении своего букваря 1679 г., и прослежена текстуальная зависимость букваря Симеона Полоцкого от польско-литовской букварной традиции. 2) Выявлены польские и киевские элементы в проповеди "на погребение честныя жены" и подготовлена статья, сделано выступление на семинаре ВШЭ.
Публикации
1. Андреев А.А. Printed Sources of the Slavonic Hierarchical Liturgy in the 16th–17th Centuries: an Overview Fons sapientiae verbum dei : сборник научных статей в честь 80-летия профессора Анатолия Алексеевича Алексеева, Санкт-Петербург, FONS SAPIENTIAE VERBUM DEI Сборник научных статей в честь 80-летия профессора Анатолия Алексеевича Алексеева? c/ 361-373 (год публикации - 2022) https://doi.org/10.30842/9785604483978
2. Андреев А.А. The Ruthenian Editions of the Slavonic Sluzhebnik and Trebnik. Part 2: The Trebniki Printed in Vilnius before 1650 Orientalia Christiana Periodica, ORIENTALIA CHRISTIANA PERIODICA 88 (2022) 131-150 (год публикации - 2022)
3. Андреев А.А. The Rites of Christian Initiation in the Slavonic Printed Liturgical Books Ostkirchliche Studien, Ostkirchliche Studien Band 71, heft 1, 91-122 (год публикации - 2022)
4. Афанасьева Т.И. Типология славянских евхологиев XI‒XIV вв.: предварительные наблюдения FONS SAPIENTIAE VERBUM DEI Сборник научных статей в честь 80-летия профессора Анатолия Алексеевича Алексеева, FONS SAPIENTIAE VERBUM DEI Сборник научных статей в честь 80-летия профессора Анатолия Алексеевича Алексеева, с. 270-285 (год публикации - 2022) https://doi.org/10.30842/9785604483978
5. Афанасьева Т.И. Первая беседа Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея в преславском переводе Palaeobulgarica, - (год публикации - 2022)
6. Буланин Д.М. Переводчики Посольского приказа: школа литературы и литературная школа Русская литература, - (год публикации - 2023)
7. Буланин Д.М. Русская графическая среда в изложении британского ученого Quaestio Rossica, Т. 10, № 1, с. 355–364 (год публикации - 2022) https://doi.org/10.15826/qr.2022.1.676
8. Буланин Д.М. Южнославянские книги в новгородской кампании против "жидовствующих" Источниковедение древнерусской литературы и языка (археография, текстология, поэтика). Новосибирск: ГПНТБ СО РАН, - (год публикации - 2023)
9. Корогодина М.В. Толковый Апостол Александра Солтана Словене, - (год публикации - 2023)
10. Мольков Г.А., Шарихина М.Г. Грамматические особенности московской редакции требника сер. XVII в. (на материале сопоставительного исследования «Требника» Никона 1658 г. и «Требника» Петра Могилы 1646 г.). Slavistica Vilnensis, vol. 67(1), pp. 23–40 (год публикации - 2022) https://doi.org/10.15388/SlavViln.2022.67(1).81.
11. Оборнева З.М. Языковые особенности двух московских редакций трактата Гавриила Филадельфийского «О семи тайнах церковных» Савельева Н. В. История московского перевода трактата Гавриила Филадель- фийского «О семи тайнах церковных». Исследование и тексты. — М.; СПб.: Альянс- Архео, 2022, с. 260-274 (год публикации - 2022)
12. Преображенская А.А. Проповедь Симеона Полоцкого «на погребении честныя жены»: приготовление христианки к смерти в последней четверти XVII века Лингвистическое источниковедение и история русского языка, Лингвистическое источниковедение и история русского языка (год публикации - 2023)
13. Савельева Н. В. Издательская политика Московского печатного двора: от "Книги о вере" до "Анфологиона" Quaestio Rossica, Quaestio Rossica · Vol. 10 · 2022 · № 4, p. 1463–1482 (год публикации - 2022) https://doi.org/10.15826/qr.2022.4.741.
14. Афанасьева Т.И., Козак В.В., Мольков Г.А., Оборнева З.Е., Хробостова А.А., Шарихина М.Г. Евхологий Великой церкви в славяно-русском переводе конца XIV века. Указатели Альянс-Архео, Москва - Санкт-Петербург, Альянс-Архео, Москва-Санкт-Петербург (год публикации - 2022)
15. Савельева Н.В. История московского перевода трактата Гавриила Филадельфийского "О семи тайнах церковных". Исследование и тексты Альянс-Археоб Москва - Санкт-Петербург, Альянс-Архео, Москва - Санкт-Петербург (год публикации - 2022)
16. Буланин Д.М. К истории русской академической терминологии в канун петровских реформ Пётр I и становление российской науки: Материалы международной научной конференции. Санкт-Петербург, 3–5 октября 2022 г. / отв. ред. Т.А. Базарова. СПб.: Нестор-История, 2022, с. 42-44 (год публикации - 2022)
17. Корогодина М.В. Текстология "исповеданий" архиереев в XV веке Шестые Лихачевские чтения. Международная научная конференция «Петербургская текстологическая школа: традиции и развитие». Тезисы докладов., Шестые Лихачевские чтения. СПб.: изд-во "Пушкинский Дом", 2021. С. 55-57. (год публикации - 2021)
Возможность практического использования результатов
не указано