КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ

Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Номер 22-48-04402

НазваниеЯзыки российской дипломатии XVIII века в европейском контексте

РуководительКаменский Александр Борисович, Доктор исторических наук

Прежний руководитель Федюкин Игорь Игоревич, дата замены: 25.04.2023

Организация финансирования, регион федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики", г Москва

Период выполнения при поддержке РНФ 2022 г. - 2024 г. 

Конкурс№54 - Конкурс 2021 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований международными научными коллективами» (DFG).

Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки, 08-104 - История России с древнейших времен до ХХ века

Ключевые словаРоссия, дипломатия, Европа, XVIII век, социальная история языков, имперская история, новая дипломатическая история, придворное общество, аристократия

Код ГРНТИ03.23.31


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ


Аннотация
Проект направлен на изучение языковых практик в европейской дипломатии на протяжении «долгого» XVIII века и, в частности, становления французского языка как универсального языка дипломатии в Европе и России. Как известно, именно в этот период французский становится доминирующим языком европейской элиты. Однако мы на удивление мало знаем о том, как, с какой полнотой эта общая культурная и лингвистическая тенденция проявлялась в изменении языковых практик в тех или иных конкретных «профессиональных» сферах, в данном случае, в дипломатии. Изучение темпов, механизмов и причин этих изменений - основная цель нашего проекта. Его реализация также поможет нам лучше реагировать на аналогичные вызовы в современном мире, где «универсальные» языки стали реальностью в некоторых профессиональных областях, порождая и новые возможности, и новые конфликты и напряженности. В то время как большинство существующих исследований по этой теме сосредоточено на конкретных странах Западной Европы и конкретных и довольно узких периодах времени, наш проект будет первым, в котором эти процессы рассматриваются в более широкой перспективе и прослеживаются на протяжении всего «долгого» XVIII века. Проект также представляет собой первое подобное исследование, в центре внимания которого находятся не традиционные дипломатические столицы Западной Европы, а Россия, которая именно в этот период становится ведущей европейской державой. Вместе с тем, дипломатия России рассматривается на фоне других европейских стран, в первую очередь Пруссии, монархии Габсбургов, Швеции и, некоторых других. Одна из центральных тем проекта – это параллельная и взаимосвязанная эволюция, с одной стороны, языковых практик в европейской дипломатии, а с другой, практик в двух смежных областях, в образовании и светском общении. Наш подход предполагает рассмотрение «профессиональных» языковых практик дипломатов в более широком социальном контексте, поскольку поддерживаемые ими деловые, светские, масонские и иные контакты могли оказывать влияние на выбор языка и языковых регистров в дипломатической переписке. Это особенно важно в случае именно российских дипломатов, которым, как можно предположить, было труднее вживаться в новые культурные и социальные роли, которые должен был играть дипломат XVIII века, учитывая недавнее возникновение этих ролей в самой России. Мы рассмотрим использование языка в различных типах общения (официальном и частном, письменном и, когда это возможно, устном); практики изучения иностранных языков будущими дипломатами; этнический состав дипломатического корпуса и влияние этнического разнообразия на языки дипломатии. Наконец, предметом изучения станут конфликты и трения, вызванные принятием французского в качестве общеевропейского языка дипломатии на фоне зарождающегося национального самосознания, когда интеллектуальные элиты европейских стран обратились к поиску своих исторических корней, а власти стали проводить политику по продвижению и поддержке родного языка (в частности, в случае России, официально потребовав использования дипломатами русского языка в определенных ситуациях). В конечном счете, наше исследование использования языков в дипломатии позволит внести вклад в дискуссии о дипломатии раннего Нового времени как особом культурном явлении и о зарождении «современной» дипломатии в Европе, а также поможет сместить акценты в традиционном противопоставлении центра и периферии в исторической ретроспективе.

Ожидаемые результаты
В результате реализации проекта будут выявлены причины и механизмы появления единого международного языка в европейской дипломатии на протяжении «долгого» XVIII века. Впервые в российской и международной историографии траектория превращения французского в универсальный язык дипломатии в Новое время будет рассмотрена на столь продолжительном хронологическом отрезке и с фокусом на России, а не странах традиционного европейского ядра. Языковые практики и компетенции российских дипломатов данного периода будут изучены в контексте разных типов коммуникаций и на основе различных видов документов. Будет прослежена эволюция языковых практик и компетенций российских дипломатов на протяжении XVIII века, проведен их сравнительный анализ с языковыми практиками и компетенциями их западноевропейских коллег соответствующего периода. Будет выявлено влияние на «профессиональное» языковое поведение дипломатов норм и практик светского общения (в том числе в аристократической среде), в которое вовлекались российские дипломаты. Будут впервые в историографии специально изучены форматы и практики обучения будущих дипломатов иностранным языкам в России XVIII века; степень и формы влияния на это обучение Коллегии иностранных дел; выявлены отличия этих форматов и практик от ситуации в некоторых других ведущих странах Европы. Будет изучено влияние этнического состава дипломатического корпуса на выбор языков в дипломатической коммуникации (как внешней, так и внутренней), а также роль языковых компетенций дипломатов как фактора, влиявшего на карьерные траектории в российском дипломатическом корпусе. Будет изучено влияние, которое оказывала на языковое поведение и профессиональные практики российских дипломатов проводившаяся правительством Екатерины II политика по поддержке русского языка. Полученные результаты позволят сформулировать модель языкового выбора в разных коммуникационных контекстах рассматриваемой эпохи, учитывая такие факторы как политические соображения, вопросы престижа и символики суверенной власти, влияние зарождающегося национального самосознания. Данные результаты позволят внести значительный вклад в понимание дипломатии раннего Нового времени как особого культурного явления, а также в изучение культурной и социальной истории российской дипломатии на раннем этапе ее профессионализации. Поскольку проект будет основан прежде всего на неопубликованных архивных документах, он существенно обогатит историческую науку новыми материалами. Ряд этих документов будет опубликован на сайте проекта и таким образом станет достоянием специалистов в области истории европейской дипломатии, истории языков и культурной истории в целом, а также широкой публики, интересующейся историей России и Европы. Результаты проекта, опубликованные в виде статей и коллективной монографии, могут использоваться в курсах по истории дипломатии, по истории языкового образования и более широко в курсах по истории России и Европы, а также могут быть учтены при выработке языковой и культурной политики.


 

ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


Аннотация результатов, полученных в 2022 году
В 2022 г. в ходе работы с фондом «Сношения России с Австрией» в Архиве внешней политики Российской империи (АВПРИ) выявлялись и систематизировались входящие и исходящие (в копиях) грамоты, определялся их язык и правила (исключения) его употребления, языки переводов с оригиналов, поводы к написанию, титулатуры, термины кровного, духовно-символического и «иерархического» родства, сходства и отличия в грамотах одной тематики к разным адресатам (обнаружилась практика ответа идентичными текстами на идентичные по содержанию грамоты). Опубликована статья о символической дипломатии между Веной и Санкт-Петербургом в 1741 г. и связанной с визитом в Россию эмиссара венского двора дипломатической переписке о титуле российских императоров. Готовится статья об австрийском дипломате Н. Эстерхази в период, предшествующий его службе в России. На основе дипломатической корреспонденции за 1740–1770-е годы из фондов АВПРИ и РГАДА была показана зависимость языковых практик российских дипломатов иностранного происхождения от полученного ими предшествующего опыта и места службы на примере выходцев из Остзейских губерний Российской империи Карла и Ивана Симолиных. Реконструкция отдельных этапов карьеры братьев позволила установить, что они реализовывали принципиально разные языковые стратегии. Первая заключалась в том, чтобы выучить русский язык и вести на нем служебную корреспонденцию. В рамках другой стратегии предполагалось составлять донесения на имя российских монархов на родном языке автора (в данном случае это был немецкий, официальный язык делопроизводства и образования в завоеванных Россией шведских землях), а с руководством Коллегии иностранных дел и коллегами при других иностранных дворах вести переписку на французском языке как основном языке международного и светского общения во второй половине XVIII в. Вторая стратегия была более востребована среди российских дипломатов иностранного происхождения, однако и среди них находились те, кто целенаправленно изучал русский язык, поскольку хотел исполнять служебные обязанности именно на нем и использовать таким образом свои умения для продвижения по карьерной лестнице и встраивания в общеимперскую элиту (например, Г. Гросс и Х. Петерсон). По итогам исследования подготовлена статья, которая находится на стадии финального внесения правок автором. Изучение хранящихся в РГАДА, АВПРИ и шведском Государственном архиве в Стокгольме (Riksarkivet) документов, относящихся к дипломатическим отношениям со Швецией и другими северными и прибалтийскими странами, позволило выявить логику использования языков на различных уровнях дипломатической коммуникации. Языковая традиция российско-шведского дипломатического общения (грамоты, тексты мирных договоров, ратификации) подразумевала использование национальных языков каждой из сторон. В XVII в. шведская сторона отказывалась составлять пограничные соглашения и вести переписку на немецком языке. Материалы Аландского конгресса, Ништадского мирного договора и Стокгольмского договора 1724 г. показывают, как изменился языковой выбор. Проекты и тексты мирных договоров были составлены на третьем языке – немецком, два идентичных экземпляра подписаны обеими сторонами. Был изучен комплекс материалов на русском, немецком, шведском и французском языках, относящихся к Аландскому конгрессу, включающих, помимо официальных документов, переписку А.И. Остермана с шведскими дипломатами 1722-1724 гг., мемориалы шведских посланников в России, тексты мирных договоров и их ратификации, заключенные между Россией и Швецией с XVII до середины XVIII в. На основе изученных материалов показаны изменения языкового выбора дипломатов. Показано также, что хотя российские и шведские дипломаты нуждались в переводчиках для перевода письменных официальных документов, потеряла свое значение роль толмача, поскольку дипломаты с обеих сторон в равной степени владели общими для них языками (немецким и французским). Французский язык постепенно становился одним из языков дипломатической коммуникации, однако еще не стал ее lingua franca. Первая треть XVIII в. являлась в этом смысле своеобразным переходным периодом – временем языкового многообразия, размывания традиции использования национальных языков, утверждения немецкого как языка переговоров и договоров, постепенного проникновения французского языка в дипломатическую переписку. Проанализирована неопубликованная корреспонденция ганноверского резидента в России Фридриха Христиана Вебера за период с января 1718 по весну 1720 гг., которая дает ключ к пониманию различных аспектов его дипломатической деятельности, включая методы сборы информации в России и отправки её в Англию, и задач, которые перед резидентом ставило его правительство. Корреспонденция отражает характер отношений между русским двором и якобитами, а также использовавшиеся Вебером методы наблюдение за ходом Аландского конгресса, выявления намерений русского и шведского дворов по заключению сепаратного мира, подходы Вебера к анализу международной обстановки и политической ситуации внутри России. Готовится публикация статьи, посвященной жизни сестры британского посланника в России Джеймса Гарриса (миссия 1777-1783 гг.) – Кэтрин Гаррис. Дневники Кэтрин Гертруды Гаррис отражают жизнь посланника и его семьи в российской столице, в том числе и деятельность дипломата по реализации задач посольства. Дневники показали, что и его семья тоже играла в этом заметную роль: так сестра Джеймса Гарриса присутствовала на большинстве формальных придворных мероприятий и неформальных вечеров высшего света, налаживала связи с российскими сановниками и выписывала в дневник информацию. Особенную значимость для реализации проекта имеют сведения о придворном дипломатическом церемониале, описанном автором. Страничка проекта на сайте НИУ ВШЭ: https://hist.hse.ru/source/diplomacy

 

Публикации

1. Федюкин И.И., Новикова А.Д. Письма Фридриха Христиана Вебера Джону Робесону из России 1718–1719 гг. Вестник МГИМО-Университета, 2022. 15(2). С. 85–107. (год публикации - 2022) https://doi.org/10.24833/2071-8160-2022-2-83-85-107

2. Хаванова О.В. Рождение эрцгерцога Иосифа и символическая дипломатия венского двора в 1741 г. Славяноведение, 2022. 5. С. 5–17. (год публикации - 2022) https://doi.org/10.31857/S0869544X0022079-9


Аннотация результатов, полученных в 2023 году
Во работы над проектом в 2023 г. продолжались систематический сбор и обобщение материала по обмену грамотами между Веной и Санкт-Петербургом. Материал елизаветинского правления, собранный в первый год, сопоставлялся с екатерининскими практиками (постепенная замена немецкого языка французским), отмечен случай употребления итальянского языка великим герцогом Тосканским Леопольдом. Также продолжался сбор материала о миссиях ad hoc, направлявшихся Веной и Петербургом к дружественному (до 1762 г. — союзному) двору по случаю значимых событий в правящих домах. Была сдана в печать статья о языках устной и письменной коммуникации, использовавшихся графом Эстерхази в годы его посольства в России, собраны и систематизированы свидетельства о языках, на которых он говорил с императрицей, придворными, иностранными дипломатами, писал деловые и частные письма. Шла работа над статьей о символическом языке дипломатического скандала в 1747 г., вызванного поведением Н. Эстерхази на посту императорского и королевского посланника в Дрездене, использованы свидетельства современников, сделаны выводы, какую роль отказ от поиска компромисса сыграл в дальнейшей карьере дипломата. На основе широкого круга делопроизводственных материалов Секретной экспедиции Коллегии иностранных дел и дипломатической переписки из фондов Архива внешней политики Российской империи и Российского государственного архива древних актов были проанализированы принципы подбора кадров на посты дипломатических представителей, должности советников, секретарей посольства и переводчиков российских миссий в 1740–1780-е годы XVIII в. Как удалось установить, владение иностранными языками не являлось решающим фактором при назначении глав дипломатических миссий. Куда большее значение имело социальное и национальное происхождения, близость к монарху и его окружению, личное обаяние и навыки светского общения, в том числе на французском языке. Остальные служащие продвигались по карьерной лестнице в зависимости от уровня своих языковых компетенций и других профессиональных навыков. Были рассмотрены особенности подготовки дворян посольства и студентов Коллегии, направлявшихся для обучения языкам в российские представительства за рубежом. Их дальнейший карьерный рост был напрямую связан с успехами в обучении. Были изучены материалы на русском, немецком, шведском и французском языках, хранящиеся в Российском государственном архиве древних актов (РГАДА), шведском Государственном архиве в Стокгольме (Riksarkivet): грамоты государей, ратификации, доношение Коллегии иностранных дел, и прочие. На основе данных проанализированных источников была составлена хроника языкового выбора в ходе российско-шведской дипломатической коммуникации в 1718–1724 гг. такой подход позволил изучить выбор языка в динамике и выявить прагматические и политические причины этого выбора. Немецкий язык все чаще использовался сторонами как в общении дипломатов, так и при составлении проектов и текстов мирных договоров (Аландский конгресс, Ништадтский мирный договор), однако, язык сохранял свое политическое значение. Непризнание императорского титула Петра I в Швеции сделало невозможным составление единого текста пограничного соглашения в 1723 г., хотя был накоплен опыт прагматичного использования немецкого языка в ходе Аландского и Ништадтского конгрессов. После признания императорского титула стороны возобновили бесконфликтное использование немецкого языка и подписали единый текст Стокгольмского оборонительного договора (1724 г.). Рассмотрение языкового поведения обеих сторон, не только России, но и Швеции позволило отойти от традиционной для историографии петровской дипломатии парадигмы «разрыва с традициями» и показать обоюдное изменение языковой традиции. Возможно, более продуктивным для понимания функционирования дипломатии раннего Нового времени окажется сравнение не столько петровской системы с европейской, сколько характеристика дипломатических (в том числе языковых) практик на двустороннем и региональном уровне. Продолжалось изучение языков официально коммуникации российского двора с иностранными монархами, а именно языков царских грамот в первой половине XVIII века. На данном этапе были проанализированы грамоты, отправлявшиеся к иностранным дворам с уведомлением о различных придворных событиях (вступление на престол, рождение или смерть членов царской семье, сообщение о заключении мира и т.п.). Продолжалась работа по сбору материалов, связанных с использованием русского и иностранных языков в донесениях российских дипломатов и дипломатической переписке в XVIII веке. Сбор материалов осуществляется главным образом в фондах РГАДА и АВПРИ. В 2023 г. в ходе работы с неизданными дневниками сестры британского посланника в России Джеймса Гарриса (миссия 1777-1783 гг.) – Кэтрин Гертруды Гаррис и фондами «Внутренние коллежские дела» в Архиве внешней политики Российской империи (АВПРИ) и «Исторические и церемониальные дела» Российского государственного архива древних актов (РГАДА) были выявлены и систематизированы особенности функционирования дипломатического церемониала при российском дворе в XVIII в. На основании подходов «новой дипломатической истории» и исследования дневников сестры дипломата и делопроизводственных документов коллегии иностранных дел и церемониального и придворного ведомств, была опубликована статья о символическом языке церемониала и его роли в дипломатии. Было показано, что изучение дипломатического протокола с его формальностями и ритуалами позволяет понять, какие способы использовали правители и члены дипломатического корпуса для выражения уровня взаимоотношений, демонстрации своего места на международной арене и предоставлении возможности коммуникации на неформальном уровне. Также было показано, что женщины были немаловажной частью дипломатического процесса. В рамках работы членами научного коллектива были подготовлены научные статьи, отражающие достигнутые научные результаты. Были приняты к публикации статьи в журналах «Questio Rossica», «Cahiers du Monde russe» и в Электронном научно-образовательном журнале «История» (ЭНОЖ «История»). Результаты работы членов научного коллектива также были представлены и обсуждены на семинаре проекта «Языки российской дипломатии XVIII века в европейском контексте», на круглом столе и всероссийских научных конференциях. Кроме того, продолжена работа по расширению архивных материалов базы данных проекта, начата работа по написанию коллективной монографии, были сформулированы тематики разделов монографии. Страничка проекта на сайте НИУ ВШЭ: https://hist.hse.ru/source/diplomacy

 

Публикации

1. Ларина Я.И. Российско-шведская дипломатическая коммуникация в петровское время: хроника выбора рабочего языка Quaestio Rossica, - (год публикации - 2023)

2. Ларина Я.И. Языки дипломатии на Аландском конгрессе (1718-1719) Cahiers du monde russe, - (год публикации - 2024)

3. Новикова А.Д. Дипломатический церемониал приема сестры британского посланника при дворе Екатерины II Электронный научно-образовательный журнал "История", 2023. T. 14. Выпуск 9 (131). URL: https://history.jes.su/s207987840028135-7-1/ (год публикации - 2023) https://doi.org/10.18254/S207987840028135-7

4. Петрова М.А. Владение иностранными языками как фактор кадровой политики российской Коллегии иностранных дел в 1740–1780-е годы Cahiers du monde russe, - (год публикации - 2024)

5. Петрова М.А. Языковые практики российских дипломатов иностранного происхождения братьев Симолиных во второй половине XVIII века Quaestio Rossica, - (год публикации - 2023)

6. Хаванова О.В. Ambassador Count Nicolaus Esterházy: Languages and Network-Building in St. Petersburg, 1753–1761 Quaestio Rossica, - (год публикации - 2023)

7. Шикуло М.И. Ученики иностранных языков и дворяне посольства при российских дипломатических миссиях: 1720–1740-е годы Cahiers du monde russe, - (год публикации - 2024)

8. Новикова А.Д. Дипломатический церемониал в России XVIII века: строгие правила и протокольные вольности Свобода на все времена: вечные ценности в мире ограничений и запретов в Центральной Европе и сопредельных регионах XVIII–XX вв. Тезисы конференции. 7–8 ноября 2023 г. / Ред.-сост. О. В. Хаванова, Д. Ю. Ващенко. М.: Институт славяноведения РАН., 2023. С. 33-34. (год публикации - 2023) https://doi.org/10.31168/0489-3.19